Friedrich-von-Alberti-Gymnasium
sekretariat@fvag.net | +49 7136 832800 | Impressum/Datenschutz
Une habitude allemande
Im Rahmen der Einheit „Vive la différence culturelle!/ Es lebe der kulturelle Unterschied!“, in der sich die Schülerinnen und Schüler der Klassenstufe 9 im Französischunterricht mit kulturellen Unterschieden zwischen Deutschland und Frankreich beschäftigt haben, entstanden folgende Texte, die einige deutsche Gewohnheiten in französischer Sprache erklären – gerade richtig für unsere französischen Austauschschüler, die wir nach den Osterferien am FvAG will-kommen heißen werden, n’est-ce pas?
La fête de Pâques en Allemagne
Elina Kinsler
En Allemagne, on passe la fête de Pâques comme ça: peu de jours avant Pâques, les enfants décorent des œufs vides. En plus, on fait un feu de Pâques. C’est un grand feu de camp. Le jour avant Pâques, c’est le samedi de Pâques, les enfants bricolent leur «Osternest» qui est fait avec de la paille, des petites branches et de l’herbe. En français «Osternest» s’appelle «nid de Pâques». Le dimanche de Pâques, « le lapin de Pâques » met les œufs de Pâques et des sucreries dans les nids de Pâques et les enfants les cherchent. Mais en France, il n’y a pas de lapin de Pâques. Là, c’est une poule, qui met des œufs et des sucreries dans les nids.
La Fête de la bière
Michelle Heidt
La fête de la bière ou Le festival de la bière est une des plus grandes fêtes populaires du monde. La plus grande fête de la bière se trouve à Munich. C’est la capitale de la Bavière. Chaque année, les gens s’y rencontrent et ils fêtent, ils mangent et ils boivent ensemble. Il y a aussi de la musique. Les adultes boivent de la bière dans une grande chope. Dehors, il y a aussi beaucoup de manèges et beaucoup de baraques où tu peux acheter des friandises. Presque chaque personne porte une robe traditionnelle de Bavière ou un pantalon en cuir. La robe traditionnelle de Bavière s’appelle «Dirndl» en allemand et le pantalon en cuir s’appelle «Lederhosen» . En allemand, on dit «Oktoberfest» pour la fête de la bière à Munich.
«Ein Herz und eine Seele Silvesterpunsch»
Katharina Kettner
«Ein Herz und eine Seele» est in programme de télévision allemand. Le soir du Nouvel An, les Allemands regardent un épisode de la station de télévision «WDR» qui s’appelle «Silvesterpunsch». Il s’agit d’une famille allemande au début des années 1970. La famille discute des problèmes politiques actuels. C’est très drôle!
La limitation de vitesse sur les autoroutes allemandes
Rojin Krimizicicek
Les autoroutes en Europe ont généralement une limitation de vitesse de 120 (cent vingt) kilo-mètres par heure, mais en Allemagne, il n’y a pas de limitation. C’est le seul pays européen sans limitation de vitesse. Sur les autoroutes, vous pouvez rouler aussi vite que vous voulez (ce n’est pas le cas en ville ou sur d’autres grandes rues !). Et n’oubliez pas que le nombre d’accidents dans d’autres pays est très haut bien qu’ils aient une limitation de vitesse.
Le «Stövchen»
Rojin Krimizicicek
L’objet s’appelle Stövchen et on le trouve dans des nombreuses maisons allemandes.
Le mot est difficile à prononcer pour les Français même si le mot de l’objet vient originairement du français. On peut utiliser le Stövchen pour tenir chaud le café ou le thé. Ainsi, ça sert comme réchaud : à l’intérieure sous la théière, il y a une bougie qui sert à garder le thé/le café chaud. Les Français, par contre, boivent des petits cafés à la fin du repas et en une fois. En Allemagne, on peut utiliser le Stövchen en hiver pour se tenir chaud et pour rester ensemble dans la maison. La raison pour cette différence est peut-être le fait que les Français ne con-naissent pas le mot allemand «gemütlich». Le mot n’existe pas en français